标书不能用太多的专业知识和语言,对客户要提前有一定的理解,对他们的知识水平,理解能力有个较为明确的认识。毕竟标书是给对方看,对方听的,而不是自己知识和想法的罗列。因此要引发他们的兴趣,多实用和他们息息相关的案例和说明,要用他们能够理解和看得懂的语言。
标书的逻辑性要清晰,前后要连贯。很多标书,几乎成了罗列知识和想法的展板,前后没有搭配和联系,让人不知所云。更有甚者用了一大堆的工具,什么swot、竞争力分析等等模型,但是没有对模型的分析和结论,这样的分析宁可不要。宏观分析、消费者分析、企业分析最后都要有结论,用几句简单的话将结果总结出来,一目了然。</标书不能用太多的专业知识和语言,对客户要提前有一定的理解,对他们的知识水平,理解能力有个较为明确的认识。毕竟标书是给对方看,对方听的,而不是自己知识和想法的罗列。因此要引发他们的兴趣,多实用和他们息息相关的案例和说明,要用他们能够理解和看得懂的语言。
标书的逻辑性要清晰,前后要连贯。很多标书,几乎成了罗列知识和想法的展板,前后没有搭配和联系,让人不知所云。更有甚者用了一大堆的工具,什么swot、竞争力分析等等模型,但是没有对模型的分析和结论,这样的分析宁可不要。宏观分析、消费者分析、企业分析最后都要有结论,用几句简单的话将结果总结出来,一目了然。
针对标书翻译的特殊性和客户对质量的要求,天虹翻译公司在译员队伍的建立方面投入了大量精力和时间,并依靠公司严格的质量控制体系、规范化的运作流程和专业的审核标准为客户提供高质量的标书翻译服务。公司的专兼职翻译都具有深厚的行业背景,长期从事翻译工作,了解中西方文化的差异,因此能够保证各类稿件的准确性和专业性。天虹翻译公司致力于提供高质量的标书翻译服务,通过严格的校对和审核,确保稿件的准确、流畅和通顺。自公司成立以来,我们始终信守承诺,赢得了来自全国各地客户的长期信任与认可,并成为了客户长期信赖的合作伙伴。